20 julio, 2013

366 - Cambiame la música 1: Mellow Yellow

¡Buenas la gente!
Empieza una serie de posts porque lo digo yo. ¿Se preguntaron alguna vez si alguien escucha realmete la letra de las canciones famosas? La respuesta es no. Así que a lo largo de los siguientes posts les doy una interpretación posible, la que se me plazca.
Y empezamos con este tema que es en realidad el que me dio la idea de hacer esta serie de posts. Obviamente es una idea robada, de un post que leí por ahí y no puedo encontrar. Si alguien lo encuentra pásenlo, todo lo que me acuerdo es que la página tiene un fondo amarillo o marroncito. Pero siempre está bueno traducir al castellano las cosas.
El tema es Mellow Yellow, de Donovan.



Esta interpretación es la "oficial" (una de ellas) con algún agregado. Les dejo la letra en inglés y abajo una tr

aducción libre:




I'm just mad about Saffron
0Saffron's mad about me
I'm just mad about Saffron
She's just mad about me

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

I'm just mad about Fourteen
Fourteen's mad about me
I'm just mad about Fourteen
She's just mad about me

They call me mellow yellow
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

Born high forever to fly
Wind velocity nil
Wanna high forever to fly
If you want your cup our fill

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(So mellow, he's so yellow)

Electrical banana
Is gonna be a sudden craze
Electrical banana
Is bound to be the very next phase

They call it mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

Saffron, yeah
I'm just mad about her
I'm just mad about Saffron
She's just mad about me

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Oh so yellow)
Oh so mellow

Y en castellano sería:

Estoy loco por Saffron
Saffron está loca por m
íEstoy loco por Saffron
Ella está tan loca por mí

Me llama suave amarillo
(bastante acertadamente)

Estoy loco por catorce
Catorce está loca por mi
Estoy loco por catorce
Está tan loca por mí

Nacido para volar alto
A la velocidad del viento
Quiero volar por siempre alto
Si querés que te llenen la taza

Banana eléctrica
Será una locura repentina
Banana eléctrica
Será el próximo paso

La interpretación más corriente es que el tipo está drogado o algo así. La frase "Banana eléctrica" lo hace pensar a uno en un consolador, y leí una vez que él dijo que se refería a eso. Pero hay algo más. Saffron también puede traducirse como "Azafrán", que convenientemente también tiene un color amarillo. Sin embargo, en Escocia, de donde viene el autor, es un nombre de mujer, lo que ya aporta un personaje a esta historia. Y no solamente eso, también hay una mención al número 14. Este post que había leído señala que, entonces, la mina podría tener 14 años. Y puede ser, lo cual es muy loco. ¡Pero hay algo más! El tema está narrado en primera persona, por ese tal Mellow Yellow, ¡El consolador es el que está hablando! Súmenle la intimidad que sugiere la música, es un susurro, o aún mejor, quiere hablar, quiere expresarse, pero lo hace como si fuera algo secreto, solamente al final, cuando el tema acaba (sutil lo mío...) hay un puente con trompetas, que usa cierta libertad, pero sin abandonar el secretismo.Todo esto es muy loco, no porque alguien en los '60s haya hecho un tema así, sino porque nadie pensó en todo esto y el tema es muy popular. Se han hecho infinitas versiones, se ha usado en la televisión una y otra vez, en infinidad de lugares. Todos lo conocemos.Todo lo que puedo hacer es imaginarme a Donovan cagándose de risa de todo esto.

Bonus track:



No hay comentarios: